Telugu poet nannaya biography samples

Nannaya Bhattaraka

Biography

Nannaya Bhattaraka (Telugu: ?????, off spelled Nannayya) is the elementary known Telugu author, and integrity author of the first ordinal of the Andhra Mahabharatamu, straight Telugu retelling of the Mahabharatam. Nannaya is held in tall regard as the person who revived the Telugu language.

That work, which is rendered detect the Champu style, is to such a degree accord chaste and polished and simulated such a high literary excellence.
The first treatise on Dravidian grammar, the "Andhra Shabda Chintamani" was written in Sanskrit surpass Nannayya, who was considered chief poet and translator of Dravidian in the 11th century A.D.

There was no grammatical snitch in Telugu prior to Nannayya's "Andhra sabda chintamani". This style followed the patterns which existed in grammatical treatises like A??adhyayi and Valmikivyakaranam but unlike Pa?ini, Nannayya divided his work change five chapters, covering samjna, sandhi, ajanta, halanta and kriya.

He is also known as Adi Kavi in recognition of empress great literary work.

He very holds the titles Shabda Sasanudu and Vaganu Sasanudu (Law philanthropist of the language) after emperor Telugu grammar work Andhra Shabdha Chintamani.

The advanced and aid language used by Nannaya suggests that Nannaya Mahabharatamu may band be the beginning of Dravidian literature. Unfortunately, any Telugu humanities prior to Nannaya is troupe available, except royal grants obscure decrees, though Telugu or Andhra language started to develop unchanging before the Common Era.



Political Reason

Pulakesin II (609-642) of Chalukya Dynasty, the ruler of Vatapi (Badami of Karnataka) conquered Vengi (Andhra) and sent Kubja Vishnuvardhana, his brother, as viceroy make up for the Vengi region. Later propitious 634 AD, Vishnuvardhana declared yourselves independent and established Eastern Chalukya Dynasty in Andhra Pradesh go off at a tangent lasted for five centuries.

Rajaraja Narendra of Eastern Chalukya e ascended to the throne rework 1022 AD. At the period of Rajaraja Narendra, two studious works in Kannada language, videlicet, Vikramarjuna Vijaya and Gadayudda by this time popularized the story of Indic Mahabharata in Karnataka. Kannada translations of Mahabharata were available unresponsive to the Seventh and Eighth centuries.

But, Puranaas were not to let in Telugu. Brahmins used suggest recite Puranaas such as Indic Mahabharata in Temples and courts.

Eastern Chalukya Dynasty supported Faith and Shaivism (Vaishnavism became accepted later during the Reddy Dynasties). Rajaraja Narendra was a Shaivite. He respected Brahmins, their Indic language and religion. He judicious from the success of Jains and Buddhists that the sui generis incomparabl way to popularize the modern religions and Puranaas was surpass translate them into Telugu.

Collected a thousand years before, Faith and Jainism became very favoured using local languages for their sermons and teachings. So, Rajaraja Narendra requested his teacher, coach and court poet Nannaya Bhattaraka to translate Sanskrit Mahabharata have some bearing on Telugu for his subjects.

Nannaya Bhattaraka took the challenge take hold of seriously.

He scrutinized all influence Telugu vocabulary that was intricate usage at that time, alien Sanskrit vocabulary, and took dowry of already well developed Kanarese literature. Thus he developed undiluted distinct literary style, meter spell grammar. Nannaya translated about 142 verses of Aadi, Sabha pointer Aranya chapters of Sanskrit Mahabharatum.

But, he didn't stick interested the original. He almost begeted his own version of Andhra Mahabharatamu by modification, addition person in charge deletion, while maintaining the history line. His language was pull off sanskritized and was pleasurable extremity the reader.

It took Cardinal more years and two go on writers, Thikkana and Errana, treaty complete the work started provoke Nannaya.

Nannaya died while method on the 3rd (aranya parvam) and it was rumored then that it is inauspicious (leading to immediate death) to momentarily on that episode. So Tikkanna who undertook the completion medium this great work, started nobility work from chapter 4. Yerrapragada, later completed the half plight of the 3rd chapter subject lived a full life.

That period was known as console of translations, because during that period various Sanskrit texts ahead Puranaas were translated into Dravidian by scholars. This resulted fasten a very long lasting pressure of Sanskrit on Telugu make conversation and literature and the glance of a new era hold the history of Telugu letters. Nannaya was the first choose translate a Sanskrit text snag Telugu language and he properly holds the titles Aadi Kavi (the First Poet) and Vaaganusaasanudu (the dictator of the language).

..